If anyone is cheating, her smug red-furred face is going to hurt!" "If something has spilled from somewhere, then that must mean that something has poured into somewhere else the Drunken Hedgehog mused philosophically when the campers quarrelled over a broken bottle.
The main themes are the extreme weakness, slowness, gauntness, and emaciation of a dystrophic patient.Stierlitz closes the door, and the lights go out."Grandpa, is it true that it had absolutely no consequences?" / "Yes, absolutely answered the Grandpa, and patted the grandson's second head.Your mother must have been a ballerina your legs are so fine!" / Chapayev responds, "And your father, Petka, must have been a plowman the furrow you're leaving behind you is so deep!" On the occasion of an anniversary of the October Revolution, Furmanov gives.After takeoff American crew talks: "Sir, Russians are right behind us!" - "What is our speed?" - "400 mph" - "Raise to 500!" - "Sir, Russians don't fall behind!" - "Raise to 600!" - "Sir, I'm afraid we will lose!" - "Why?" - "They stil.(Being well known in Russian popular culture, Chapayev, Petka, and Anka were featured in a series of Russian adventure games released in the late 1990s and 2000s.) 5 "I flunked my history exam, Petka.Rabinovich fills out a job application form.Who would carry eggs in a sack?" / "Watch your eggs.In some jokes, Georgians are portrayed as rich, because in Soviet times they were also perceived as profiting immensely from black market businesses.Cela dit, malgré cet aspect imaginaire qui m'a plu, ce qui ressort surtout de ma lecture, c'est un côté très «réel très «humain» : une très grande et belle émotion.Malgré les bizarreries et les difficultés liées à son installation dans sa nouvelle maison, Liam finit par s'habituer et à prendre goût à sa nouvelle vie.
In these jokes a praporschik ( warrant officer ) is an archetypal bully, possessed of limited wit.
When the latter enters, the Chinese presents himself: "Zhui Hui!" Gromyko, unperturbed, retorts "Zhui sam!" The surprised pokego tuto Chinese asks: "And where is Gromyko?" (The pun is that zhui hui (a mock Chinese name) means "chew a dick" in Russian and zhui sam means "chew.